大跌眼镜:四川话英文对译教材:四川话搞笑视频

来源:[db:出处] 2019年02月26日 06:54

  英译汉、汉译英是咱们往常常见到的翻译方法,可是你们见过英文和方言相互翻译的么?

  “走得拢”、“落雨”、“跟到就抹灰”……昨日,一本关于四川大学华西医院近百年前的“英译川”中文教材的微博,点着了网友们的爱好。我们惊呼“高端”、“洋气”。 据了解,这是华西医院创始人启尔德医师给华西协合大学医科学生编写的英文教材,也许是仅有的四川话英文对译。

  煞角洗地,就归一了。

  Finally wash the floor and will be finished。

  倒拐吗、端走

  Do we turn(this)corner or go straight ahead?

  拢了屋头了

  we have arrived home。

  “今日落雨,路烂,又溜。”“今日走得拢吗?”“今日横顺要走拢。”“扫归一了,就把东西复原。”……这些语句不是现在网络上盛行的四川话“考级题”,而是一本正式的教材上的内容——成都CS校园(Canadian School,为处理在川加拿大志愿者孩子教育兴办的从幼儿园到高中的全日制校园,以下简称 CS,)的“Chinese lessons”教材。

  来源 外国人的中文教材

  “CS孩子”的父辈、祖父辈在100多年前从大洋彼岸的加拿大来到四川,落脚成都,开端长达半个多世纪的兴学、行医师涯,他们创建了华西协和大学,即现在的四川大学华西医学中心,四川话是当年“CS孩子”除了母语外必学的言语。新西兰友人云达忠先生曾是CS的学生,2012年4月下旬来川,已是耄耋之年的他仍说着流利四川话。

  “走得拢”、“落雨”、“跟到就抹灰”……微博上曝光的这本关于四川大学华西医院近100年前的“川译英”中文教材,引发热议。据四川大学华西医院宣传部长廖志林介绍,这本教材是由华西医院创始人启尔德编写的,1917年由华西协和大学出书。“因为其时有许多国外的医师、学生来成都,他们听不懂四川话,所以就专门编写了这本方言教材。”

  教材中除了一些常用的四川话,还有一些日子场景引发的对话,如“请老婆子”(请老妈子)、“喊伙房买东西”、“坐轿子”等。

  怀旧 老川话引发回忆

  在这本教材中,有“今日落雨,路烂,又溜”、“扫归一了,就把东西复原”、“跟到就抹灰”之类地道的四川话,每句话下还有英文翻译以及拼音。“今日走得拢吗?”这句话,在教材中被翻译为“Can we get there today or not?”“一个外国人能把这些方言都翻译出来,真的不容易。”网友们感叹道。有网友称:“这是规范西南官话教程。”

  廖志林说,前文的语句出自市二医院和今四川大学华西医学中心创始人启尔德编写的一年级新生教材,是分情形教育四川话的。每个情形以一句完好的四川话语句为根底,下面配上对应的英语翻译。每个关键词的周围配有英语注释、英语中的近义词。最有意思的是,每句话、每个词语的下面还依照英语音标的准则,标示出对应的四川话发音,比方,“走得拢”的四川话发音就标示为“ZOU DE LUNG”。

  廖志林泄漏:四川话是古典四川话,英文也是古典的,上一年加拿大驻华大使馆文明参赞麦道伟告诉我,这样的英文有的加拿大也很少用了,很古典。

  据悉,除了这本教材,精神科还出书了一本英文小册子,这本全英文的小册子是我国精神病学第一本住院医师手册。手册是60多年前由英国人编写的,当年在精神病科住院部的住院医师人手一本。”廖志林说,因为当年编写手册的英国同行四川话学得不规范,把成都(chengdu)错译成了chengtu。

  这本1917年出书的“英译川”教材,引发了网友的热议。

  @carey小茜:这个能够渐渐研讨,成都土话不能丢,要学完好。

  @牛牙根:一个世纪前的英文和四川话。温故而知新。

  @喔嚯遭了:这个不错,规范西南官话教程。就是有些繁体字都不认识了,还要看拼音去猜。

  想要学习英文和四川话的朋友,买这本书可就是一举两得了哦。

相关推荐
最新文章